Mateo
Capítulo 1 |
|
1 |
LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
|
2 |
Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
|
3 |
Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
|
4 |
Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
|
5 |
Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
|
6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
|
7 |
Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
|
8 |
Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
|
9 |
Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
|
10 |
Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
|
11 |
Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
|
12 |
Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
|
13 |
Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
|
14 |
Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
|
15 |
Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
|
16 |
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
|
17 |
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
|
18 |
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
|
19 |
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
|
20 |
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
|
21 |
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
|
22 |
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
|
23 |
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
|
24 |
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
|
25 |
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
|
1:1 耶稣的家谱如下:耶稣基督是大卫的后代,大卫是亚伯拉罕的后代。
1:2 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。
1:3 犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
1:4 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
1:5 撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西,
1:6 耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门,
1:7 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
1:8 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
1:9 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
1:10 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
1:11 以色列族被掳到巴比伦期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。
1:12 被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
1:13 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
1:14 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
1:15 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
1:16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。
1:17 这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳到基督的诞生又是十四代。
耶稣基督的诞生(路2:1-7)
1:18 耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。
1:19 她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。
1:20 他正在考虑这事,主的天使在梦中向他显现,说:“大卫的后代约瑟,不要怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她怀的孕是由圣灵来的。
1:21 她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。”
1:22 这一切事的发生是要应验主藉着先知所说的话:
1:23 “有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。”(“以马内利”的意思就是“上帝与我们同在”。)
1:24 约瑟一醒过来,就照着主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;
1:25 但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。