西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 爱伦·坡诗集 » 正文

EL LAGO 湖致

时间:2023-07-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:EL LAGOEn la primavera de mi juventud, fu mi destinono frecuentar de todo el vasto mundo sinoun solo lugar que amaba ms
(单词翻译:双击或拖选)
EL LAGO
 
En la primavera de mi juventud, fué mi destino
no frecuentar de todo el vasto mundo sino
un solo lugar que amaba más que todos los otros,
tanta era de amable la soledad de su lago salvaje,
rodeado por negros peñascos y de altos
pinos que dominaban sus alrededores.
 
Pero cuando la noche tendía su sudario sobre
ese lugar como sobre todas las cosas, y se agregaba
el místico viento murmurando su melodía,
entonces, ¡oh, entonces se despertaba
siempre en mí el terror por ese lago solitario!
 
Y sin embargo ese terror no era miedo, sino
una turbación deliciosa, un sentimiento que
ninguna mina de piedras preciosas podría inspirarme
o convidarme a definir, ni el amor
mismo, aunque ese amor fuera el tuyo.
 
La muerte reinaba en el seno de esa onda
envenenada, y en su remolino había una tumba
bien hecha para aquel que pudiera beber en
ella un consuelo a su imaginación taciturna, para
aquel cuya alma desamparada pudiera haberse
hecho un Edén de ese lago velado.

湖致
 
我命中注定在年少之时
 
常去这荒芜世界的一隅,
 
现在我依然爱那个地方——
 
如此可爱是那湖的凄凉,
 
凄凉的湖,湖畔黑岩嶙峋,
 
湖边还有苍松高耸入云。
 
可是当黑暗撒开夜幕
 
将湖与世界一同罩住,
 
当神秘的风在我耳边
 
悄声诉说着蜜语甜言——
 
这时——哦,这时我会醒悟,
 
会意识到那孤湖的恐怖。
 
可那种恐怖并不吓人,
 
不过是一阵发抖的高兴——
 
一种感情,即便用满山宝石
 
也不能诱惑我下出定义——
 
爱也不能——纵然那爱是你的。
 
死亡就在那有毒的涟漪里,
 
在它的深渊,有一块坟地
 
适合于他,他能从那墓堆
 
为他孤独的想象带来安慰——
 
他寂寞的灵魂能够去改变,
 
把凄凉的湖变成伊甸乐园。
英文版:

The Lake—To
 
In spring of youth it was my lot
 
To haunt of the wide world a spot
 
The which I could not love the less—
 
So lovely was the loneliness
 
Of a wild lake, with black rock bound,
 
And the tall pines that towered around.
 
But when the Night had thrown her pall
 
Upon that spot, as upon all,
 
And the mystic wind went by
 
Murmuring in melody—
 
Then—ah then I would awake
 
To the terror of the lone lake.
 
Yet that terror was not fright,
 
But a tremulous delight—
 
A feeling not the jewelled mine
 
Could teach or bribe me to define—
 
Nor Love—although the Love were thine.
 
Death was in that poisonous wave,
 
And in its gulf a fitting grave
 
For him who thence could solace bring
 
To his lone imagining—
 
Whose solitary soul could make
 
An Eden of that dim lake.
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴