IV
¡Noche oscura,
ya Diana
entre turbios nubarrones hundió la faz plateada;
y tú sola
en medio de la avenida
funeraria,
te deslizas
ideal, mística y blanca,
te deslizas y te alejas incorpórea cual fantasma;
sólo flotan tus miradas,
sólo tus ojos perennes,
tus ojos de hondas miradas
fijos quedan!
A través de los espacios y los tiempos marcan, marcan
mi sendero, y no me dejan cual me dejó la esperanza.
¡Van siguiéndome,
siguiéndome
como dos estrellas cándidas,
cual fijas estrellas dobles en el Cielo apareadas!
En la noche
solitaria
purifican con sus rayos y mi corazón abrasan
y me prosterno ante ellos con adoración extática;
y en el día
no se ocultan cual se ocultó mi esperanza;
por todas partes me siguen mirándome fijamente
en mi espíritu clavadas...
¡Misteriosas y lejanas
me persiguen tus miradas
como dos estrellas fijas, como dos estrellas tristes,
como dos estrellas blancas!
但此刻,可爱的狄安娜终于坠下,
坠进西边一片挟雷携电的云的卧榻;
而你,一个幽灵,也悄然隐去,
被埋进树丛。只留下你的眼睛。
它们不会离去——它们从来没离去。
那晚它们照亮我回家的孤途,
从此再也没离开我(如我的希望)。
它们伴着我,引导我度过这些年头。
它们是我的情人——而我是它们的奴仆。
它们的天职就是把我照亮,点燃——
我的任务就是被它们的光亮拯救,
在它们带电的火焰中得以纯洁,
在它们福地的火焰中得以神圣。
它们让我的灵魂充满美(希望之美),
当它们高高在天上——我跪向那双星
在忧伤的、静谧的、不眠的夜晚;
甚至在白天阳光灿烂的正午
我仍看见它们——两颗美妙闪烁的
金星,并不因太阳的光辉而失色!
(1848)
But now, at length, dear Dian sank from sight,
Into a western couch of thunder-cloud;
And thou, a ghost, amid the entombing trees
Didst glide away. only thine eyes remained.
They would not go—they never yet have gone.
Lighting my lonely pathway home that night,
They have not left me (as my hopes have) since.
They follow me—they lead me through the years.
They are my ministers—yet I their slave.
Their office is to illumine and enkindle—
My duty, to be saved by their bright light,
And purified in their electric fire,
And sanctified in their elysian fire.
They fill my soul with Beauty (which is Hope,)
And are far up in Heaven—the stars I kneel to
In the sad, silent watches of my night;
While even in the meridian glare of day
I see them still—two sweetly scintillant
Venuses, unextinguished by the sun!
(1848)