ANNABEL LEE
Hace ya bastantes años, en un reino más
allá de la mar vivía una niña que podéis conocer
con el nombre de Annabel Lee. Esa niña
vivía sin ningún otro pensamiento que
amarme y ser amada por mí.
Yo era un niño y _ella_ era una niña en ese
reino más allá de la mar; pero Annabel Lee
y yo nos amábamos con un amor que era más
que el amor; un amor tan poderoso que los
serafines del cielo nos envidiaban, a ella y a mí.
Y esa fué la razón por la cual, hace ya bastante
tiempo, en ese reino más allá de la mar
un soplo descendió de una nube, y heló a mi
bella Annabel Lee; de suerte que sus padres
vinieron y se la llevaron lejos de mí para encerrarla
en un sepulcro, en ese reino más allá de
la mar.
Los ángeles que en el cielo no se sentían ni
la mitad de lo felices que éramos nosotros, nos
envidiaban nuestra alegría a ella y a mí. He ahí
porque (como cada uno lo sabe en ese reino
más allá de la mar) un soplo descendió desde
la noche de una nube, helando a mi Annabel
Lee.
Pero nuestro amor era más fuerte que el
amor de aquellos que nos aventajan en edad
y en saber, y ni los ángeles del cielo ni los demonios
de los abismos de la mar podrán separar
jamás mi alma del alma de la bella Annabel
Lee.
Porque la luna jamás resplandece sin traerme
recuerdos de la bella Annabel Lee; y cuando
las estrellas se levantan, creo ver brillar los
ojos de la bella Annabel Lee; y así paso largas
noches tendido al lado de mi querida,--mi
querida, mi vida y mi compañera,--que
está acostada en su sepulcro más allá de la mar,
en su tumba, al borde de la mar quejumbrosa.
安娜贝尔·丽
--埃德加·爱伦·坡
那是很多年,很多年以前了,
在海滨的一个王国里,
有一个女孩,你也许会知道
她的名字叫安娜贝尔・丽;
这女孩,她生前没有别的心事,
除了爱我,也接受我的爱意。
那时我是个孩子,她也是一个孩子,
在这海滨的王国里;
但我们相爱,以深于爱情的爱情,
我,和我的安娜贝尔・丽――
以如此的爱情,使双翼的天使
对我们都感到妒忌。
就是因为如此,在很久以前,
在这海滨的王国里,
一阵狂飙起自云间,吹冻了
我美丽的安娜贝尔・丽;
于是她家里的贵族们前来,
自我的身边将她领去,
且将她幽禁在一个荒丘,
在这海滨的王国里。
天使们也没有我们一半的快乐,
对我们竟感到妒忌,
是的!就是因此(谁都知道,
在这海滨的王国里),
一阵狂飙起自云间,在黑夜,
冻毙了我的安娜贝尔·丽。
可是我们的爱情远胜于那些爱情,
那属于年长于我们的人的,
那属于聪明于我们的人的;
无沦是天使们飞翱于天顶,
或是魔鬼们潜游于海底,
都不能分割我的灵魂自她的灵魂,
自美丽的安娜贝尔・丽
因为每夜月亮的光辉部为我带来了梦寐
梦见美丽的安娜贝尔・丽;
而每夜星星的上升都使我感到那眼神,
来自美丽的安娜贝尔・丽。
于是,在整个夜间,我都躺下,在她的身边,
在我的小情人,小情人,我生命,我新娘的身边,
在临海的她的孤坟里,
在骚响的海畔的小墓里。
英文版:
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.