ESTRELLAS FIJAS (TO HELEN)
I
Te vi un punto;
era una noche de julio, noche tibia y perfumada,
noche diáfana,
de la Luna plena y límpida,
límpida como tu alma,
descendían
sobre el parque adormecido gráciles velos de plata;
ni una ráfaga
el infinito silencio
y la quietud perturbaban;
en el parque
evaporaban las rosas los perfumes de sus almas,
para que los recogieras
en aquella noche mágica;
para que tú lo aspiraras su último aliento exhalaban,
como en una muerte extática;
y era una selva encantada,
y era una noche de ensueños y claridades fantásticas!
致海伦
我见过你——只一次——几年以前:
我无须说几年——但并不久远。
那是七月的一个午夜,从一轮
圆月,一轮像你的灵魂、翱翔着
寻找经过天国之路的圆月,
洒下一层如银如丝的光的薄纱,
带着宁静,带着热情,带着睡意,
罩上一千朵玫瑰花仰起的脸庞,
玫瑰花长在一座心醉神迷的花园,
那里风儿不敢吹,除非踮起脚尖——
月光照耀在玫瑰花仰起的脸上,
为了报答那爱之光,玫瑰花给出——
在销魂荡魄的死亡中——缕缕芳魂。
月光照耀在玫瑰花仰起的脸上,
玫瑰花微笑而死去,在那个花坛,
那个被你——被你的诗迷住的花坛。
英文版:
To Helen
I saw thee once—once only—years ago:
I must not say how many—but not many.
It was a July midnight; and from out
A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,
Sought a precipitate pathway up through heaven,
There fell a silvery-silken veil of light,
With quietude, and sultriness, and slumber,
Upon the upturn'd faces of a thousand
Roses that grew in an enchanted garden,
wher no wind dared to stir, unless on tiptoe —
Fell on the upturn'd faces of these roses
That gave out, in return for the love-light,
Their odorous souls in an ecstatic death—
Fell on the upturn'd faces of these roses
That smiled and died in this parterre, enchanted
By thee, and by the poetry of thy presence.