Cantares
Capítulo 8 |
|
1 |
¡OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
|
2 |
Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas.
|
3 |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
|
4 |
Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
|
5 |
¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió.
|
6 |
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte es como la muerte el amor; Duro como el sepulcro el celo: Sus brasas, brasas de fuego, Fuerte llama.
|
7 |
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.
|
8 |
Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos: ¿Qué haremos á nuestra hermana Cuando de ella se hablare?
|
9 |
Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata: Y si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro.
|
10 |
Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
|
11 |
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó á guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
|
12 |
Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto.
|
13 |
Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.
|
14 |
Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. |
8:2 我要带你进我母亲的家,让你指点我怎样爱你。我要给你喝香料调制的酒——石榴酿制的酒。
8:3 你的左手托住我的头;你的右手拥抱着我。
8:4 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,你们不吵醒我们,不干扰我们的爱情。
第六首
(耶路撒冷的女子们)
那跟他的爱人手牵着手从旷野上来的人是谁呢?
(新娘)
8:5 在苹果树下,我叫醒了你。在那里,你母亲为你忍受阵痛;在那里,你母亲生了你。
8:6 愿你的心只向我敞开;愿你的手臂只拥抱我。爱情跟死一样坚强;恋情跟阴间一样牢固。它爆出火焰,像烈火一样燃烧。
8:7 水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。若有人想用财富换取爱情,他必定招来鄙视。
(新娘的兄弟)
8:8 我家有一小妹,她的双乳尚未丰满。年轻人前来求爱,我们怎么办呢?
8:9 如果她是一堵墙,我们要在上面建造银塔;如果她是一扇门,我们要用香柏木板围护她。
(新娘)
8:10 我是一堵墙,我的双乳是上面的塔。我的爱人知道,我从他得到安宁满足。
(新郎)
8:11 所罗门在巴力·哈们有一个葡萄园,他把这园租给耕种的人;每人要缴纳一千银子。
8:12 一千银子归所罗门,两百银子归耕种的人;但我拥有我自己的葡萄园。
8:13 亲爱的,让我从园中听见你的声音;我的同伴都等着听你说话。
(新娘)
8:14 亲爱的,快来吧,像一只羚羊,像一只小鹿,优游在香草山上。