Daniel
Capítulo 5 |
|
1 |
EL rey Belsasar hizo un gran banquete á mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía vino.
|
2 |
Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
|
3 |
Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
|
4 |
Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra.
|
5 |
En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía.
|
6 |
Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
|
7 |
El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, Caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo á los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro á su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero.
|
8 |
Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
|
9 |
Entonces el rey Belsasar fué muy turbado, y se le mudaron sus colores y alteráronse sus príncipes.
|
10 |
La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró á la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden:
|
11 |
En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz é inteligencia y sabiduría, como ciencia de los dioses: al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, el rey tu padre constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos:
|
12 |
Por cuanto fué hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, interpretando sueños, y declarando preguntas, y deshaciendo dudas, es á saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese pues ahora á Daniel, y él mostrará la declaración.
|
13 |
Entonces Daniel fué traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo á Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea?
|
14 |
Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabiduría.
|
15 |
Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
|
16 |
Yo pues he oído de ti que puedes declarar las dudas, y desatar dificultades. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su interpretación, serás vestido de púrpura, y collar de oro tendrás en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor.
|
17 |
Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos á otro. La escritura yo la leeré al rey, y le mostraré la declaración.
|
18 |
El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
|
19 |
Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba.
|
20 |
Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:
|
21 |
Y fué echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fué puesto con las bestias, y con los asnos monteses fué su morada. Hierba le hicieron comer, como á buey, y su cuerpo fué bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere.
|
22 |
Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
|
23 |
Antes contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, é hiciste traer delante de ti los vasos de su casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: demás de esto, á dioses de plata y de oro, de metal, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza: y al Dios en cuya mano está tu vida, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste.
|
24 |
Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.
|
25 |
Y la escritura que esculpió es: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
|
26 |
La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y halo rematado.
|
27 |
TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto.
|
28 |
PERES: Tu reino fué rompido, y es dado á Medos y Persas.
|
29 |
Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron á Daniel de púrpura, y en su cuello fué puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino.
|
30 |
La misma noche fué muerto Belsasar, rey de los Caldeos.
|
31 |
Y Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años. |
5:1 有一天晚上,伯沙撒王邀请一千名大臣来参加盛大的宴会,饮酒作乐。
5:2 正当大家畅饮的时候,伯沙撒下令把他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿抢来的金杯银碗搬出来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用来喝酒。
5:3 侍从立刻把那些金银的杯碗搬出来,让他们用来喝酒。
5:4 他们一面喝,一面歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头制造的神明。
5:5 忽然间,有一只人手出现,用指头在王宫的粉墙上那灯光最亮的地方写字。王看到那只手在写字,
5:6 立刻脸色变白,吓得双膝颤抖。
5:7 他大声呼叫,命令人把巫师、术士、占星家召来。他们一到,王对他们说:“谁会读墙上的字,解释它的意思,我就赐他穿王的紫袍,带荣誉的金项练,在王国中居第三高位。”
5:8 王室顾问都走上前去;但没有人会读那些字,也没有人能解释它的意思。
5:9 伯沙撒王非常惊慌,脸色变得更苍白;众大臣都不知道该怎么办。
5:10 太后听见王和大臣呼喊的声音,就进入宴会厅,对王说:“陛下万岁!请不要惊惶失色。
5:11 在你国内有一个人,有至圣神明的灵与他同在。你父亲在位时,这个人曾经表现超人的才智和神明一般的智慧。你父亲尼布甲尼撒王委派他作所有占卜家、巫师、术士,和占星家的首长。
5:12 他有异常的能力,有智慧和特殊的才能,会解梦、解谜、解释奥秘的事。所以,请派人召他来。他名叫但以理;王又给他起名叫伯提沙撒。他会为你解释这些字的意思。”
但以理解释墙上的字
5:13 但以理立刻被带到王面前。王问他:“你是我父王从犹大掳来的犹太人但以理吗?
5:14 我听说有至圣神明的灵与你同在;你有才能、知识,和智慧。
5:15 我召这些顾问和巫师来,要他们读这墙上的字,为我解释字的意思;可是他们都不会。
5:16 我听说你善于解释奥秘,也会解答疑难。如果你能读这些字,为我解释字的意思,你可得奖赏,穿王室的紫袍,带荣誉的金项练,在王国内居第三高位。”
5:17 但以理回答:“请陛下保留奖赏,或者把它赐给别人。我要为陛下读这些字,并解释字的意思。
5:18 “至高的上帝使你父亲尼布甲尼撒成为伟大的君王,赐给他光荣威严;
5:19 因此,各国、各族、说各种语言的人都畏惧他。他操生杀大权,也可随意提升或贬低人的地位。
5:20 但是,当他心骄气傲、妄自尊大的时候,他的王位被革除,失去了光荣。
5:21 他从人群中被赶出去,不再有人的心志,只像野兽。他跟野驴一起生活,像牛一样吃草,睡在野外,受露水浸湿。最后,他承认至高的上帝有权掌管人的国度,有权把国权赐给他所选择的人。
5:22 “伯沙撒王啊,你是尼布甲尼撒的儿子,你虽然知道这一切,却不知道谦卑,
5:23 反而骄傲,敌对天上的主。你把他从圣殿抢来的杯碗搬出来,给你自己和你的大臣、妻妾、妃嫔饮用,并且歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头制造的神明,就是那些不能看,不能听,什么都不懂的偶像。你没有尊崇那位决定你的生死、掌握你的行动的上帝。
5:24 所以,上帝打发一只手来写这些字。
5:25 “这些字是:‘数算,数算,称一称,分裂。’
5:26 ‘数算’,意思是:上帝已经数算你国度的年日,使国运终止。
5:27 ‘称一称’,意思是:你被放在秤上称了,称出你分量不够。
5:28 ‘分裂’,意思是:你的国要分裂,归给米底亚人和波斯人。”
5:29 于是,伯沙撒立刻命令侍从给但以理穿上王室的紫袍,带上荣誉的项练,又宣布任命他在王国内居第三高位。
5:30 当晚,巴比伦王伯沙撒被暗杀。
5:31 六十二岁的米底亚人大流士夺取了政权。