西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 爱伦·坡诗集 » 正文

BALADA NUPCIAL 婚礼小调

时间:2023-07-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:BALADA NUPCIALEl anillo est en mi dedo y la corona sobremi frente; he aqu que poseo rasos y joyas enabundancia, y en el
(单词翻译:双击或拖选)
BALADA NUPCIAL
 
El anillo está en mi dedo y la corona sobre
mi frente; he aquí que poseo rasos y joyas en
abundancia, y en el presente instante soy feliz.
 
Y mi Señor me ama bien; pero la primera vez
que pronunció su voto sentí estremecerse mi
pecho, porque sus palabras sonaron como un
toque de agonía y su voz se parecía a la de aquel
que cayó durante la batalla en el fondo del valle,
y que es dichoso ahora.
 
Pero habló de modo de tranquilizarme y
besó mi frente pálida. Entonces un delirio vino
y me transportó en espíritu al cementerio. Y
pensando que mi Señor era el difunto Elormie,
suspiré por él que estaba delante de mi: ¡oh
yo soy dichosa ahora!
 
Así fueron pronunciadas las palabras, y así
fué empeñado el juramento. Y aunque mi fe
se haya apagado, y aunque mi corazón llegue
a quebrarse, he ahí la dorada prenda que prueba
que soy dichosa siempre.
 
¡Quiera Dios que pueda despertar! Porque
sueño no sé cómo. Y mi alma se agita dolorosamente
en el temor de haber hecho mal, en
el temor de llegar a saber que el muerto abandonado
no es feliz ahora.

新婚小调
 
戒指套在了指间,
 
花冠套在了头额;
 
漂亮的珠宝绸缎,
 
都那么闪光耀眼,
 
我现在非常快活。
 
我丈夫爱我很深;
 
但当他初次许诺,
 
我感到心绪不宁——
 
因那诺言如钟声,
 
而嗓音也像那人
 
他在战斗中牺牲,
 
他现在非常快活。
 
但是他把我安慰,
 
吻我苍白的前额,
 
趁我正想入非非,
 
载我到教堂院内,
 
我对他报以叹喟,
 
(把他当死去的洛梅)
 
“哦,我现在很快活!”
 
话儿就这么出口;
 
诺言已覆水难收;
 
尽管我信念已碎,
 
尽管我心儿已碎,
 
可戒指套在指头,
 
表明我现在快活!——
 
看金戒指在指头,
 
证明我现在快活!
 
愿上帝让我清醒!
 
我梦而不知为何,
 
我的心剧烈颤震
 
唯恐失足成长恨,——
 
唯恐被弃的亡灵
 
他现在会不快活。

英文版:

Bridal Balled
 
The ring is on my hand,
 
And the wreath is on my brow;
 
Satins and jewels grand
 
Are all at my command,
 
And I am happy now.
 
And my lord he loves me well;
 
But, when first he breathed his vow,
 
I felt my bosom swell—
 
For the words rang as a knell,
 
And the voice seemed his who fell
 
In the battle down the dell,
 
And who is happy now.
 
But he spoke to re-assure me,
 
And he kissed my pallid brow,
 
While a reverie came o'er me,
 
And to the church-yard bore me,
 
And I sighed to him before me,
 
(Thinking him dead D'Elormie, )
 
"Oh, I am happy now!"
 
And thus the words were spoken;
 
And this the plighted vow;
 
And, though my faith be broken,
 
And, though my heart be broken,
 
Here is a ring, as token
 
That I am happy now!—
 
Behold the golden token
 
That proves me happy now!
 
Would God I could awaken!
 
For I dream I know not how,
 
And my soul is sorely shaken
 
Lest an evil step be taken,—
 
Lest the dead who is forsaken
 
May not be happy now.
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴