西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 爱伦·坡诗集 » 正文

EL COLISEO 罗马大圆形竞技场

时间:2023-07-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:EL COLISEOSmbolo de la Roma antigua! Suntuoso relicariode sublimes contemplaciones legadas altiempo por difuntos siglos
(单词翻译:双击或拖选)
EL COLISEO
 
¡Símbolo de la Roma antigua! ¡Suntuoso relicario
de sublimes contemplaciones legadas al
tiempo por difuntos siglos de pompa y de poderío!!
Al fin, después de tantos días de fatigante
peregrinaje y de ardiente sed,--sed de corrientes
de la ciencia que yace en ti,--yo, hombre
transformado, me arrodillo humildemente entre
tus sombras y bebo del fondo mismo de mi
alma tu grandeza, tu tristeza y tu gloria.
 
¡Inmensidad, y edad, y recuerdos de antes!
Silencio y desolación y profunda noche! Os
percibo ahora y os siento en toda vuestra fuerza.
¡Oh sortilegios más eficaces que aquellos que
el rey de Judea enseñó en los jardines de Gethsemaní!
¡Oh encantos más poderosos que los
que la Caldea encantada arrancó jamás a las
tranquilas estrellas!
 
Aquí, en donde cayó un héroe, cae una columna!
Aquí, en donde el águila teatral brillaba,
cubierta de oro, el oscuro murciélago
hace su aquelarre de media noche. Aquí, en
donde la cabellera dorada de las damas romanas
flotaba al viento, se balancean ahora el
cardo y la caña. Aquí, en donde el monarca
se inclinaba sobre su trono de oro, el ágil y
silencioso lagarto se desliza como un espectro
hacia su casa de mármol, al pálido resplandor
del creciente lunar.
 
Pero, oíd. Esos muros, esas arcadas revestidas
de hiedra, esos zócalos musgosos, esas columnas
ennegrecidas, esos vagos relieves, esos
frisos ruinosos, esas cornisas rotas, ese naufragio,
esa ruina, esas piedras grises, ¡ay! ¿es
esto todo lo que queda de famoso y de colosal?
¿es esto todo lo que las horas corrosivas han
perdonado, todo lo que ellos nos han dejado al
Destino y a mi?
 
«No. No es todo,--me responden los ecos,--no
es todo. Voces fuertes y proféticas se levantan
para siempre en nosotros y en toda ruina
a la intención de los sabios, parecidas a los
himnos de Memnon al Sol! Reinamos en los
corazones de los hombres más poderosos; reinamos
con despótico imperio sobre todas las
almas gigantes. No somos impotentes nosotras,
pálidas piedras. Todo nuestro poderío
no ha desaparecido,--ni toda nuestra gloria,--ni
todo el prestigio de nuestro alto renombre,
ni todo lo maravilloso que nos circunda, ni
todos los misterios que moran en nosotros,--ni
todos los recuerdos que se prenden en nuestros
flancos como un vestido, envolviéndonos
con un manto que es más que la gloria!

罗马大圆形竞技场
 
古罗马的象征!由被埋葬的
 
浮华和权势的许多个世纪
 
留给时间去沉思冥想的圣迹!
 
终于——终于——经历了那么多天
 
疲惫的跋涉和燃烧的渴望,
 
(对蕴藏于你的知识之泉的渴望)
 
我跪下,一个被改变者,一个卑贱者,
 
在你的阴影中,把你的庄严、忧郁
 
和荣光啜饮进我焦渴的灵魂!
 
浩渺!久远!往昔的回忆!
 
沉寂!苍凉!混沌的黑夜!
 
我触到了你们——触到了你们的力量——
 
哦,比犹太王在客西马尼花园①
 
所宣讲教授的更令人着迷!
 
哦,比迦勒底人从神秘的星星
 
所汲取的魅力更令人销魂!
 
这里曾倒下一名勇士,而今圆柱倒下!
 
这里,那镀金的雄鹰曾闪闪发光,
 
而今夜晚收留那黑乎乎的蝙蝠!
 
这里,罗马淑女的金发曾在风中飘荡,
 
而今飘荡的是芦苇和蓟草!
 
这里,君王曾懒洋洋地靠在宝座上,
 
而今,幽灵般滑过他大理石厅堂、
 
被半轮惨白的新月所照亮的
 
是石缝中飞速穿出的无声的蜥蜴!
 
但等等!这些墙——这些爬满青藤的拱廊——
 
这些被侵蚀的柱基——这些黯然发黑的柱身——
 
这些模糊的柱顶线盘——这正消失的饰带——
 
这些破损的飞檐——这残迹——这废墟——
 
这些石头——啊!这些灰色的石头——它们
 
难道就是昔日宏伟与荣耀的全部
 
被腐蚀性的岁月留给我与命运?
 
“不”——回声答复我——“不是全部!
 
“预言的声音,响亮地,永远升起
 
“从我们,从全部废墟,传向智者,
 
“就像门农美妙的声音传向太阳。②
 
“我们统治着最强者的心——我们统治
 
“用专横暴虐,全部伟大的思想。
 
“我们并不虚弱——我们苍白的石头。
 
“消失的并非我们全部力量——全部盛名——
 
“不是我们全部的举世闻名的魔力——
 
“不是围绕着我们的全部奇观——
 
“不是蕴藏于我们的全部神秘——
 
“不是依附于我们的全部记忆,
 
“这些记忆像一件盛装包裹着我们,
 
“一件比壮丽辉煌更华丽的外衣。”

英文版:

The Coliseum
 
Type of the antique Rome! Rich reliquary
 
Of lofty contemplation left to Time
 
By buried centuries of pomp and power!
 
At length—at length—after so many days
 
Of weary pilgrimage and burning thirst,
 
(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)
 
I kneel, an altered and an humble man,
 
Amid thy shadows, and so drink within
 
My very soul thy grandeur, gloom, and glory!
 
Vastness! and Age! and Memories of Eld!
 
Silence! and Desolation, and dim Night!
 
I feel ye now—I feel ye in your strength—
 
O spells more sure than e'er Judæan king1
 
Taught in the gardens of Gethsemane!
 
O charms more potent than the rapt Chaldee
 
Ever drew down from out the quiet stars!
 
Here, wher a hero fell, a column falls!
 
Here, wher the mimic eagle glared in gold,
 
A midnight vigil holds the swarthy bat!
 
Here, wher the dames of Rome their gilded hair
 
Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
 
Here, wher on golden throne the monarch lolled,
 
Glides, spectre-like, unto his marble home,
 
Lit by the wan light of the horned moon,
 
The swift and silent lizard of the stones!
 
But stay! these walls—these iry-clad arcades—
 
These mouldering plinths—these sad and blackened shafts—
 
These vague entablatures—this crumbing frieze—
 
These shattered cornices—this wreck—this ruin—
 
These stones—alas! these gray stones—are they all—
 
All of the famed, and the colossal left
 
By the corrosive Hours, to Fate and me?
 
"Not all"—the Echoes answer me—"not all!
 
"Prophetic sounds and loud, arise forever
 
"From us, and from all Ruin, unto the wise,
 
"As melody from Memnon to the Sun.1
 
"We rule the hearts of mightiest men—we rule
 
"With a despotic sway all giant minds.
 
"We are not impotent—we pallid stones.
 
"Not all our power is gone—not all our fame—
 
"Not all the magic of our high renown—
 
"Not all the wonder that encircles us—
 
"Not all the mysteries that in us lie—
 
"Not all the memories that hang upon
 
"And cling around about us as a garment,
 
"Clothing us in a robe of more than glory."
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴