西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 爱伦·坡诗集 » 正文

AL RÍO 致河

时间:2023-08-16来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:AL RÍOBello ro! en tu clara y brillante onda decristal, agua vagabunda, eres un emblema delesplendor de la bellez
(单词翻译:双击或拖选)
AL RÍO
 
¡Bello río! en tu clara y brillante onda de
cristal, agua vagabunda, eres un emblema del
esplendor de la belleza, un emblema del corazón
que no se esconde ahora, un emblema de
la alegre fantasía de arte en casa de la hija del
viejo Alberto.
 
Pero mientras ella mira en tu corriente,--que
resplandece y tiembla, ¿por qué el más
hermoso de todos ríos recuerda a uno de sus
adoradores? Es porque en su corazón como en
tu onda, su imagen está profundamente grabada;
en su corazón que tiembla bajo el brillo de
sus ojos que buscan el alma!
 
1829.

致河

美丽的河!在你水晶般清净
 
的水中,流淌的水
 
是美之光辉的一种象征
 
那毫无遮掩的心胸——
 
那顽皮的艺术迷宫
 
在老阿尔伯托女儿心内;
 
但当她凝视你的碧波——
 
当碧波粼粼,涟漪阵阵——
 
那为什么,最美丽的河
 
像是崇拜她的那人
 
因为在他心里,如在你水上
 
深深印着她的倩影——
 
他的心对着她穿透灵魂的目光
 
也会泛起涟漪阵阵。
 
(1829)

英文版:

To The River
 
Fair river! in thy bright clear flow
 
Of crystal, wandering water,
 
Thou art an emblem of the glow
 
Of beauty—the unhidden heart—
 
The playful maziness of art
 
In old Alberto's daughter;
 
But when within thy wave she looks—
 
Which glistens, then, and trembles—
 
Why, then, the prettiest of brooks
 
Her worshipper resembles;
 
For in his heart, as in thy stream,
 
Her image deeply lies—
 
His heart which trembles at the beam
 
Of her soul-searching eyes.
 
(1829)
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴