西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 爱伦·坡诗集 » 正文

LOS ESPÍRITUS DE LOS MUERTOS 亡灵

时间:2023-08-16来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:LOS ESPÍRITUS DE LOS MUERTOSTu alma se encontrar sola, cautiva de losnegros pensamientos de la gris piedra tumbal
(单词翻译:双击或拖选)
LOS ESPÍRITUS DE LOS MUERTOS
 
Tu alma se encontrará sola, cautiva de los
negros pensamientos de la gris piedra tumbal;
ninguna persona te inquietará en tus horas de
recogimiento.
 
Quédate silenciosamente en esa soledad que
no es abandono,--porque los espíritus de los
muertos que existieron antes que tú en la vida,
te alcanzarán y te rodearán en la muerte,--y
la sombra proyectada sobre tu cara obedecerá
a su voluntad; por lo tanto, permanece tranquilo.
 
Aunque serena, la noche fruncirá su ceño,
y las estrellas, de lo alto de sus tronos celestes,
no bajarán más sus miradas con un resplandor
parecido al de la esperanza que se concede a
los mortales; pero sus órbitas rojas, desprovistas
de todo rayo, serán para tu corazón marchito
como una quemadura, como una fiebre
que querrá unirse a ti para siempre.
 
Ahora, te visitan pensamientos que no ahuyentarás
jamás; ahora surgen ante ti visiones
que no se desvanecerán jamás; jamás ellas dejarán
tu espíritu, pero se fijarán como gotas
de rocío sobre la hierba.
 
La brisa,--esa respiración de Dios,--reposa
inmóvil, y la bruma que se extiende como una
sombra sobre la colina,--como una sombra cuyo
velo no se ha desgarrado todavía,--resulta así
un símbolo y un signo. Como logra permanecer
suspendida a los árboles, ese es el misterio
de los misterios!
 
1827.

亡 灵
 
1
 
你的灵魂将感到茕茕孑立
 
置身于阴沉的墓碑的愁绪——
 
你的邻居谁也不会来打听
 
你那秘而未宣的忌辰:
 
2
 
你在孤独之时请别做声,
 
那孤独并非寂寞——因为
 
活着时站在你前面的人,
 
他们的灵魂现在将会
 
再次围绕你——他们的心意
 
将把你遮蔽——你请安息。
 
3
 
夜——虽清朗——将紧锁眉头——
 
星星将不会俯瞰人间尘垢,
 
不会从高高星座灿灿天堂
 
为浊世凡尘投下希望之光——
 
但那些红球体,虽无光辉,
 
于你的困顿、你的劳累,
 
将像是一种炽热,一团燃烧,
 
它将永远永远把你缠绕。
 
4
 
现在是你赶不走的思想——
 
现在是永不消散的幻象——
 
它们再不会从你心中消失——
 
不会像露珠从小草上散去。
 
5
 
微风——上帝的呼吸——微风悠悠——
 
薄雾笼罩朦胧的山头
 
朦胧——朦胧——未打破的朦胧,
 
是一种符号,一种象征——
 
它如何悬挂在树梢,
 
一个谜中之谜!
 
(1827)

英文版:

Spirits of the Dead
 
 
Thy soul shall find itself alone
 
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone—
 
Not one, of all the crowd, to pry
 
Into thine hour of secrecy:
 
 
Be silent in that solitude,
 
Which is not loneliness—for then
 
The spirits of the dead who stood
 
In life before thee are again
 
In death around thee—and their will
 
Shall overshadow thee: be still.
 
 
The night—tho' clear—shall frown—
 
And the stars shall look not down,
 
From their high thrones in the heaven,
 
With light like Hope to mortals given—
 
But their red orbs, without beam,
 
To thy weariness shall seem
 
As a burning and a fever
 
Which would cling to thee for ever.
 
 
Now are thoughts thou shalt not banish—Now are visions ne'er to vanish—
 
From thy spirit shall they pass
 
No more—like dew-dro from the grass.
 
 
The breeze—the breath of God—is still—And the mist upon the hill
 
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
 
Is a symbol and a token—
 
How it hangs upon the trees,
 
A mystery of mysteries!—
 
(1827)

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴