V
Y yo dije a mi alma: «Más que Diana
ardiente, aquella misteriosa Luna
rueda al través de un éter de suspiros;
lágrimas de su faz una por una
caen donde el gusano nunca muere.
Para mostrarnos la celeste ruta
y el alma imperio de la paz Letea
atrás dejó al león en las alturas,
del león las estrellas traspasando,
del león a despecho, ora nos busca
y sus miradas límpidas y dulces
son las miradas que el amor anuncian.»
我说——“她比狄安娜温和;
她穿行过充满叹息的穹苍——
她沉迷于充满叹息的地方。
她已经看见泪水不会干涸
在虫儿不会死的这些脸上,
她已经穿过了那狮子星座,
前来为我们指路通往天堂——
通向忘川的宁静在那天堂——
升起来了,不顾狮子星座,
照耀我们用她皎洁的目光——
升起来了,穿过狮子的窝,
照耀我们用她慈爱的目光。”
英文版:
英文版:
And I said—"She is warmer than Dian;
She rolls through an ether of sighs—
She revels in a region of sighs.
She has seen that the tears are not dry on
These cheeks, wher the worm never dies,
And has come past the stars of the Lion,
To point us the path to the skies—
To the Lethean peace of the skies—
Come up, in despite of the Lion,
To shine on us with her bright eyes—
Come up, through the lair of the Lion,
With love in her luminous eyes."