VI
Mas Psiquis dijo señalando al Cielo:
«La palidez de ese astro me conturba;
pronto, huyamos de aquí, pronto, es preciso.»
Y de sus alas recogió las plumas
con intenso terror, y sollozando,
presa de pronto de invencible angustia
plegó las alas, hasta el polvo frío
lentas dejando descender las plumas.
但普叙赫,伸展开她的翅膀,
说——“真伤心我对这星怀疑——
真奇怪我对她的苍白很怀疑——
啊,赶快!——我们别再闲荡!
啊,飞!快飞吧!我们必须。”
她在恐惧中说;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在尘土里——
她苦恼地抽噎;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在尘土里——
直到翅膀可怜地拖在尘土里。
英文版:
But Psyche, uplifting her finger,
Said—"Sadly this star I mistrust—
Her pallor I strangely mistrust—
Ah, hasten!—ah, let us not linger!
Ah, fly!—let us fly!—for we must."
In terror she spoke; letting sink her
Wings till they trailed in the dust—
In agony sobbed; letting sink her
Plumes till they trailed in the dust—
Till they sorrowfully trailed in the dust.