IX
Quedó mi corazón como ese Cielo
ceniciento, como esas hojas mustias,
como esas hojas yertas y crispadas...
¡Ay! pensé: el mismo octubre fué, sin duda
fué en _esa misma noche_ cuando vine
al través del horror y de la bruma
aquí trayendo mi doliente carga...
¡Oh, noche infausta, infausta cual ninguna!
¡Oh! ¿Qué infernal espíritu me trajo
a esta región fatal de la tristura?
Bien reconozco el mudo lago de Auber,
y esta comarca que el horror anubla,
y el bosque fantasmático de Weir,
la región espectral de la pavura!
于是我的心儿变得黯然凄切
就像那些树叶一般凋萎枯黄——
就像那些树叶一般残败枯黄——
我失声惊呼“那肯定是十月,
就在去年今朝的这一个晚上,
我来过这里——我到过这地方!——
带过一件敬畏之物到这地方——
就在去年今朝的这一个晚上,
啊,什么魔鬼诱我到这地方?
现在我知道在幽幽奥伯湖野——
在雾蒙蒙的韦尔森林的中央:——
现在我知道在奥伯山顶湖野——
食尸鬼出没的韦尔森林中央。”
于是我们说——“啊,原来
一直是那些森林中的鬼蜮——
那些慈悲的,好心的鬼蜮,
要拦我们的路,不让我们接近
藏在荒郊僻野的这个秘密——
藏在荒郊僻野的这个秘密——
于是招来这一颗幽灵般的行星
从月亮的灵魂居住的地狱——
召来这颗有罪的、闪光的行星
从行星的灵魂居住的地狱?”
(1847)
英文版:
Then my heart it grew ashen and sober
As the leaves that were crispéd and sere—
As the leaves that were withering and sere—
And I cried—"It was surely October,
On this very night of last year,
That I journeyed—I journeyed down here!—
That I brought a dread burden down here—
On this night, of all nights in the year,
Ah! what demon has tempted me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber—
This misty mid region of Weir:—
Well I know, now, this dank tarn of Auber—
This ghoul-haunted woodland of Weir."
Said we, then—the two, then—"Ah, can it
Have been that the woodlandish ghouls—
The pitiful, the merciful ghouls,
To bar up our way and to ban it
From the secret that lies in these wolds—
From the thing that lies hidden in these wolds—
Have drawn up the spectre of a planet
From the limbo of lunary souls—
This sinfully scintillant planet
From the Hell of planetary souls?"
(1847)