VIII
Tranquilicé a mi Psiquis, y besándola,
de su mente aparté las inquietudes
y sus zozobras disipé profundas,
y convencerla que siguiera pude.
Llegamos hasta el fin; ¡ojalá nunca
llegara! Al fin de la avenida lúgubre
nos detuvo la puerta de una tumba
(¡oh, triste noche del lejano octubre!)
nos detuvo la losa de una tumba,
de legendario monumento fúnebre.
¡Oh, hermana!--dije--¿Qué inscripción confusa
en la sellada losa se descubre?
Respondiome: «Ulalume», esta es su tumba,
¡la tumba de tu pálida Ulalume!
我抚慰普叙赫,并把她亲吻,
哄诱她摆脱了她的忧郁愁苦;
征服了她的不安和忧郁愁苦;
我们继续向前,沿着那小径
但在一座荒冢的墓门边停住——
在一道有铭文的墓门边停住——
我问:“写的是什么,可爱的灵魂,
什么样的铭文写在这座坟墓?”
她答:“尤娜路姆——尤娜路姆!——
这是你失去的尤娜路姆的坟墓!”
英文版:
英文版:
Thus I pacified Psyche and kissed her,
And tempted her out of her gloom—
And conquered her scruples and gloom;
And we passed to the end of the vista—
But were stopped by the door of a tomb—
By the door of a legended tomb:—
And I said—"What is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?"
She replied—"Ulalume—Ulalume!—
'T is the vault of thy lost Ulalume!"