西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » El Misterioso Caso de Styles斯泰尔斯庄园奇案 » 正文

Capítulo 1 - Llegada a Styles(3)

时间:2023-12-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Los hierbajos se propagan como el fuego. Imposible librarse de ellos. Tendr que reclutarlea usted. Tenga cuidado.Le aseg
(单词翻译:双击或拖选)

—Los hierbajos se propagan como el fuego. Imposible librarse de ellos. Tendré que reclutarle

a usted. Tenga cuidado.

—Le aseguro que me encantará ser útil en algo — respondí.

—No diga eso. Se arrepentiría.

—No seas cínica, Evie —dijo John riendo—. ¿Dónde tomamos el té, dentro o fuera?

—Fuera. Demasiado buen tiempo para encerrarse en casa

—Pues ven, ya has trabajado bastante en el jardín. El labrador se ha ganado su jornal. Anda,

ven a refrescarte.

— Bueno — dijo la señorita Howard, quitándose los guantes de jardinero —. De acuerdo

contigo.

Nos condujo al lugar donde estaba dispuesto el té bajo la sombra de un gran sicómoro.

Una figura femenina se levantó de una de las sillas de mimbre y avanzó unos pasos para

recibirnos. —Mi mujer, Hastings — dijo John.

Nunca olvidaré el primer encuentro con Mary Cavendish. Se han grabado en mi memoria en

forma indeleble su alta y esbelta silueta recortándose contra la fuerte luz, el fuego dormido que se

adivinaba en ella, aunque sólo encontrase expresión en sus maravillosos ojos dorados, su quietud,

que insinuaba la existencia de un espíritu indomable dentro de un cuerpo exquisitamente

cultivado.

Me recibió con unas palabras de agradable bienvenida, pronunciadas con voz baja y clara, y

me dejé caer en una silla de mimbre, feliz por haber aceptado la invitación de John. La señora

Cavendish me sirvió el té y sus tranquilas observaciones fortalecieron mi primera impresión: era

una mujer extraordinariamente atractiva. Animado por la viva atención que me demostraba mi

anfitriona, descubrí con voz humorística ciertos incidentes de la casa de convalecencia, y puedo

ufanarme de haberla divertido grandemente. Desde luego, John es muy buen chico, pero su

conversación no tiene nada de brillante.

En aquel momento llegó a nosotros, a través de una ventana abierta, una voz que yo recordaba

muy bien:

—Quedamos, Alfredo, en que escribirás a la princesa después del té. Yo escribiré a lady

Tadminstcr para el segundo día. ¿O esperaremos a ver lo que dice la princesa? En caso de que

niegue, lady Tadminster podía presidir el primer día, y la señora Crosbie el segundo. Y la duquesa

la fiesta de la escuela.

Se oyó una voz masculina y contestar a la señora Inglethorp.

—Tienes razón. Después del té. Estás en todo. La puerta ventana se abrió un poco más y por

ella

salió al césped una hermosa señora de cabellos blancos, con facciones algo dominantes. La

seguía un hombre en actitud obsequiosa.

—Señor Hastings. ¡Qué alegría volverle a ver después de tantos años! Querido Alfred, el señor

Hastings; mi marido.

Mire con cierta curiosidad al «querido Alfred». Desde luego, parecía extranjero. No me

extrañó que a John le disgustara su barba: era una de las más largas y negras que había visto en mi

vida. Llevaba anteojos con montura de oro y su rostro tenía una impasibilidad extraña. Me pareció

que su puesto estaba en las tablas teatrales, pero en la vida real resultaba completamente fuera de

lugar. Su voz era profunda y untuosa. Me dio la mano rígidamente, diciendo:

—Encantado, señor Hastings. —Y volviéndose a su esposa—: Querida Emily, ese cojín está

un poco húmedo.

Ella sonrió cariñosamente a su marido, que le cambió el cojín con grandes demostraciones de

afecto. Extraño apasionamiento en una señora inteligente como ella.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴