西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » El Misterioso Caso de Styles斯泰尔斯庄园奇案 » 正文

Capítulo 5 - No fue con estricnina, ¿verdad?(12)

时间:2023-12-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Muy ingenioso no pude menos de admitir. Debo confesar que las conclusiones que yosaqu de las palabras del sobre eran com
(单词翻译:双击或拖选)

—Muy ingenioso —no pude menos de admitir—. Debo confesar que las conclusiones que yo

saqué de las palabras del sobre eran completamente equivocadas. Poirot sonrió.

—Dio demasiada rienda a su imaginación. La imaginación es un buen servidor, pero un mal

amo. La explicación más sencilla es siempre la más probable.

—Otra cosa. ¿Cómo supo usted que la llave del estuche de documentos se había perdido?

—No lo sabía. Fue una suposición que resultó acertada. Ya vio usted que tenía un trozo de

alambre retorcido. Eso me sugirió que posiblemente había sido arrancada de uno de los llaveros

sencillos. Ahora bien, si la llave se hubiera perdido y la hubieran vuelto a encontrar, la señora

Inglethorp la hubiera puesto inmediatamente en el manojo, con las demás; pero con las demás lo

que había era un duplicado de la llave, muy nueva y brillante. Por eso supuse que alguien había

puesto la llave original en la cerradura de la caja.

—Si —dije—. Alfred Inglethorp, sin duda alguna. Poirot me miró con curiosidad.

—¿Está usted completamente seguro de su culpabilidad?

—¡Naturalmente! Cada nuevo descubrimiento lo establece con mayor claridad.

—Al contrario —dijo Poirot suavemente—, hay varios puntos en su favor.

—¡Vamos, Poirot!

—Sí.

—Yo sólo veo uno.

—¿Cuál?

—Que no estaba en casa anoche.

—¡«Mal tiro!», como dicen ustedes los ingleses. Ha ido usted a escoger el único punto que yo

veo le perjudica.

—¿Cómo?

—Porque si el señor Inglethorp hubiera supuesto que su mujer iba a ser envenenada anoche, se

las hubiera arreglado él para estar fuera de casa. Está claro que su disculpa es amañada. Esto nos

deja dos posibilidades: o bien sabía lo que iba a ocurrir o tenía una razón personal para ausentarse.

—¿Y qué razón? — pregunté, escéptico. Poirot se encogió de hombros.

—¿Cómo voy a saberlo yo? Sin duda, algo vergonzoso. Ese señor Inglethorp me parece un

canalla, pero eso no quiere decir que sea necesariamente un asesino. Moví la cabeza sin dejarme

convencer. —No está usted de acuerdo conmigo, ¿verdad? —dijo Poirot—. Bueno, dejemos esto.

El tiempo dirá quién tiene razón. Vamos a examinar otros aspectos del caso. ¿Cómo interpreta

usted el hecho de que todas las puertas del dormitorio estaban cerradas por dentro?

—Bueno —medité— eso hay que considerarlo, ante todo, con lógica.

—Eso es.

—Yo lo explicaría así. Las puertas estaban cerradas, lo vimos con nuestros propios ojos. Sin

embargo, la presencia de la mancha de cera en el suelo y la destrucción del testamento demuestran

que alguien entró en el cuarto durante la noche. ¿Está usted de acuerdo conmigo ahora?

—Por completo. Lo explica con admirable claridad. Continúe.

—Bien —dije, animado—. Como la persona no entró en el cuarto por la ventana ni por medios

sobrenaturales, está claro que la puerta la abrió la misma señora Inglethorp desde dentro. Otra

prueba de que la persona en cuestión era su marido. Naturalmente, ella no hubiera dejado de abrir

la puerta a su propio marido. Poirot movió la cabeza.

—¿Por qué iba a hacerlo? La señora Inglethorp había cerrado la puerta de comunicación con el

cuarto de él contra su costumbre, y había tenido con él aquella misma tarde una disputa violenta.

No, a cualquier persona le hubiera abierto antes que a él.

— ¿Pero está usted de acuerdo conmigo en que la puerta la debió abrir la propia señora

Inglethorp?

—Hay otra posibilidad. Pudo haber olvidado cerrar la puerta del pasillo cuando se fue a la

cama y levantarse más tarde, de madrugada, para cerrarla.

—Poirot, ¿piensa en serio lo que dice?

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴