西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » El Misterioso Caso de Styles斯泰尔斯庄园奇案 » 正文

Capítulo 4 - Poirot investiga(2)

时间:2023-12-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Cul?pregunt.No me ha dicho usted si la seora Inglethorp cen bien anoche. Me qued mirndole de hitoen hito. Indudablemente
(单词翻译:双击或拖选)

—¿Cuál? pregunté.

No me ha dicho usted si la señora Inglethorp cenó bien anoche. Me quedé mirándole de hito

en hito. Indudablemente,

la guerra había afectado el cerebro del hombrecillo. Estaba cepillando su abrigo con todo

cuidado antes de ponérselo, y parecía absorto en la tarea.

No recuerdo dijey, de todos modos, no veo qué...

—¿Usted no ve? Pues es de la mayor importancia.

No veo por qué dije, algo irritado . Me parece recordar que no comió mucho.

Evidentemente, estaba muy disgustada y no tenía apetito. Es natural.

Sí... asintió Poirot, pensativo; es natural. Abrió un cajón del que sacó una pequeña

cartera de documentos y se volvió hacia mí.

Ya estoy listo. Nos vamos a Styles y estudiaremos el caso. sobre el terreno. Perdóneme,

mon ami, se ha vestido muy de prisa y su corbata está torcida. Permítame que yo se la arregle.

Con gesto hábil la colocó en su sitio.

Ça y est! ¿Qué? ¿Nos vamos?

Cruzamos el pueblo rápidamente y entramos en Styles por la puesta principal. Poirot se detuvo

un instante y contempló tristemente el hermoso parque, que aún resplandecía con el rocío de la

mañana.

Tan hermoso, tan hermoso, y sin embargo, la pobre familia sumida en el dolor, postrada de

pena.

Me miraba fijamente mientras hablaba y me sentí enrojecer.

¿Estaba la familia postrada por el dolor? ¿Era tan grande la pena por la muerte de la señora

Inglethorp? Me di cuenta de que faltaba emoción en el ambiente. La muerta no tenía poder para

hacerse amar. Su muerte constituía un sobresalto y una desgracia, pero no iba a ser sentida muy

hondamente.

Poirot pareció adivinar mis pensamientos. Movió la cabeza gravemente.

No, tiene usted razón dijo. No es como cuando hay lazos de sangre. Ha sido buena

generosa con estos Cavendish, pero no era su madre. La sangre llama, recuerde siempre esto; la

sangre llama.

Poirot dije. Me gustaría que me explicara por qué quería usted saber si la señora

Inglethorp cenó bien anoche. Por más vueltas que le he dado, no veo que tenga nada que ver con el

asunto.

Seguimos caminando en silencio durante un minuto o dos y al fin dijo:

No me importa decírselo, aunque ya sabe usted que no es mi costumbre dar explicaciones

antes de llegar al final. Es de presumir que la señora Inglethorp murió envenenada con estricnina,

probablemente mezclada con el café.

—¿Y qué?

Bueno, ¿a qué hora se sirvió el café?

Alrededor de las ocho.

Por lo consiguiente, lo tomó entre las ocho y las ocho y media; sin ninguna duda, no mucho

después. Pues bien, la estricnina es un veneno bastante rápido. Sus efectos tenían que haberse

sentido muy pronto, probablemente una hora después de haber sido tomado. Sin embargo, en el

caso de la señora Inglethorp los síntomas no se manifiestan hasta las cinco de la mañana siguiente.

¡Nueve horas! Ahora bien: una comida pesada puede retardar sus efectos, aunque algo difícilmente

hasta ese extremo. Sin embargo, es una posibilidad que hay que tener en cuenta. Pero según lo que

usted ha dicho, cenó muy poco, a pesar de lo cual los síntomas no se presentaron hasta la

madrugada. Es muy curioso, amigo mío. Puede surgir algo en la autopsia que lo explique. Entre

tanto, recuérdelo.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴