西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » El Misterioso Caso de Styles斯泰尔斯庄园奇案 » 正文

Capítulo 4 - Poirot investiga(8)

时间:2023-12-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Anoche, no, seor; s que no los tom.Cmo lo sabe usted con tanta seguridad?Porque la caja estaba vaca. Tom la ltima dosis
(单词翻译:双击或拖选)

Anoche, no, señor; sé que no los tomó.

—¿Cómo lo sabe usted con tanta seguridad?

Porque la caja estaba vacía. Tomó la última dosis hace dos días y no tenía más cantidad

preparada.

—¿Está usted completamente segura de lo que me cuenta?

Completamente, señor.

Entonces está claro. Por cierto, ¿no le pidió ayer su señora que firmara ningún papel?

—¿Firmar un papel? No, señor.

Cuando el señor Hastings y el señor Lawrence Cavendish volvieron anoche, encontraron a

su señora escribiendo cartas. ¿No puede darme usted una idea de a quién iban dirigidas las cartas?

Lo siento, señor, pero no puede decírselo. Era mi tarde libre. Quizás Annie lo sepa, aunque

es una chica muy atolondrada. No recogió las tazas de café anoche. Eso es lo que pasa cuando yo

no estoy para cuidarme de las cosas. Poirot levantó la mano.

Ya que no ha recogido las tazas, Dorcas, déjelas un poco más, se lo ruego. Me gustaría

examinarlas todas con atención.

Muy bien, señor.

—¿A qué hora salió usted ayer?

––A eso de las seis, señor.

Gracias, Dorcas, eso es todo lo que tengo que preguntarle.

Se levantó y se acercó a la ventana. He estado admirando estos macizos de flores. A

propósito, ¿cuántos jardineros hay en la casa?

Ahora sólo tres, señor. Había cinco antes de la guerra, cuando esta casa era lo que debe ser

una casa de señores. Me gustaría que hubiera usted visto entonces el jardín, señor. Estaba

precioso. Pero ahora sólo están el viejo Manning, el joven William y una mujer a la última moda,

con pantalones y cosas por el estilo. ¡Qué tiempos más horribles!

Volverán los buenos tiempos, Dorcas. Por lo menos, eso espero. Bien; ¿quiere decirle a

Annie que venga?

Sí, señor. Gracias, señor.

—¿Cómo ha sabido usted que la señora Inglethorp tomaba polvos para dormir ? pregunté

con viva curiosidad cuando Dorcas salió del cuarto. ¿Y lo de la llave perdida y su duplicado?

Cada cosa a su tiempo. En cuanto a los polvos de dormir, lo supe por esto.

Súbitamente le mostró una pequeña caja de cartón, como las que los farmacéuticos usan para

los polvos.

—¿Dónde la encontró usted?

En el cajón del lavabo del cuarto de la señora Inglethorp. Era el número seis de mi lista.

Mas puesto que los últimos polvos los tomó hace dos días, no es de mucha importancia.

Probablemente no; pero ¿no hay nada en esta caja que le parezca extraño? La examiné con

cuidado.

No, la verdad.

Mire la etiqueta.

Leí la etiqueta con atención: «Tómese una dosis antes de acostarse, si hiciera falta. Señora

Inglethorp.»

No, no veo nada de particular.

—¿No le extraña que no tenga el nombre del farmacéutico?

—¡Ah! exclamé. ¡Claro que es extraño!

Ha conocido usted algún farmacéutico que despache una caja como ésta sin que lleve su

nombre impreso?

No, nunca.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴