西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » El Misterioso Caso de Styles斯泰尔斯庄园奇案 » 正文

Capítulo 5 - No fue con estricnina, ¿verdad?(11)

时间:2023-12-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Perdone un momento, mademoiselle.Dgamela muchacha se volvi, interrogante.Ha preparado usted alguna vez las medicinas de
(单词翻译:双击或拖选)

Perdone un momento, mademoiselle.

Dígame la muchacha se volvió, interrogante.

—¿Ha preparado usted alguna vez las medicinas de la señora Inglethorp?

Un tinte rosa coloreó sus mejillas y dijo forzadamente:

No.

—¿Únicamente los polvos? El rubor de Cynthia se acentuó al contestar:

—¡Ah, sí! Una vez le llevé unos polvos para dormir.

—¿Estos?

Poirot mostró la caja de polvos vacía. Ella asintió con la cabeza.

—¿Puede decirme en qué consistían? ¿Sufonal? ¿Veronal?

No, eran polvos de bromuro.

—¡Ah! Gracias, mademoiselle buenos días. Mientras nos alejábamos a buen paso, le miré más

de una vez. Ya antes había observado con frecuencia que, cuando algo le excitaba, sus ojos se

volvían verdes como los de los gatos. Entonces estaban brillantes como esmeraldas.

Amigo mío saltó por fin, tengo una pequeña idea; es una idea muy extraña y quizá

completamente imposible pero encaja.

Me encogí de hombros. Pensé para mí que Poirot era demasiado aficionado a esas ideas

fantásticas. En el presente caso, la verdad era sencilla y patente.

De modo que ésa era la explicación de la etiqueta en blanco de la caja observé. Muy

sencillo, como usted dijo. Me extraña realmente que no se me haya ocurrido a mí.

Poirot parecía no escucharme.

Han hecho otro descubrimiento, là-bas observó, señalando con el dedo en la dirección de

Styles. El señor Wells me lo dijo cuando subíamos.

—¿De qué se trata?

Dentro del escritorio del boudoir encontraron un testamento de la señora Inglethorp, fechado

antes de su matrimonio en el que deja su fortuna a Alfred Inglethorp. Debió hacerlo cuando se

prometieron. Fue una completa sorpresa para Wells, y para John Cavendish, también. Estaba

escrito en uno de esos papeles impresos y firmaron como testigos dos de las criados; Dorcas, no.

—¿Conocía el señor Inglethorp su existencia?

Dice que no.

Lo dudo mucho observé escépticamente. Todos esos testamentos son muy confusos. Y

dígame, ¿cómo dedujo usted por aquellas palabras garabateadas en el sobre que ayer por la tarde

se había hecho un testamento? Poirot sonrió.

Mon ami! ¿No se le ha ocurrido nunca estar escribiendo una carta y encontrarse que no se

sabe cómo se escribe una palabra?

Sí, con frecuencia me ha ocurrido, y supongo que a todo el mundo.

Exacto. Y en tales casos, ¿no ha escrito usted la palabra una o dos veces en el borde del

secante o en un trozo de papel, para ver cómo resulta escrita? Pues bien, eso es lo que hizo la

señora Inglethorp. Fíjese en que la palabra «poseed» está escrita primero con una «s» y después

con dos correctamente. Para asegurarse formó una frase completa: «I am possessed». Pues bien,

¿qué me dijo eso? Me dijo que la señora Inglethorp había estado escribiendo la palabra

«possessed» aquella tarde, y teniendo grabado en mi memoria el trozo de papel que encontramos

en la chimenea, se me ocurrió inmediatamente la idea de un testamento, documento donde es casi

seguro encontrar tal palabra. Otra confusión reinante, el boudoir no había sido barrido aquella

mañana y cerca del escritorio había varias huellas de tierra mojada. El tiempo había sido muy

bueno desde hacía varios días y ninguna bota normal hubiera dejado tales pegotes de tierra. Me

acerqué a la ventana y vi que los macizos de begonias acababan de ser plantados. La tierra de los

macizos era idéntica a la que había en el suelo del boudoir y usted me dijo que habían sido

plantados ayer tarde. Entonces tuve la seguridad de que uno, o quizá los dos jardineros, pues había

dos filas de pisadas en el macizo, habían entrado en el boudoir. Si la señora Inglethorp hubiera

querido solamente hablar con ellos, es seguro que la conversación hubiera tenido efecto en la

puerta ventana. Entonces me convencí de que había hecho un testamento, y llamado a los

jardineros como testigos. Los hechos probaron que mi suposición era cierta.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴