PARA ANNIE
¡Gracias a Dios! la crisis, el mal ha pasado y
la lánguida enfermedad ha desaparecido por
fin, y la fiebre llamada «vivir» está vencida.
Tristemente, sé que estoy desposeído de mi
fuerza, y no muevo un músculo mientras estoy
tendido, todo a lo largo. Pero, ¿qué importa?
Siento que voy mejor paulatinamente.
Y reposo tan tranquilamente, en el presente,
en mi lecho, que a contemplarme se me
creería muerto, y podría estremecer al que me
viera, creyéndome muerto.
Las lamentaciones y los gemidos, los suspiros
y las lágrimas son apaciguadas entre tanto
por esta horrible palpitación de mi corazón;
¡ah, esta horrible palpitación!
La incomodidad,--el disgusto--el cruel sufrimiento--han
cesado con la fiebre que enloquecía
mi cerebro, con la fiebre llamada «vivir»
que consumía mi cerebro.
Y de todos los tormentos, aquel que más
tortura ha cesado: el terrible tormento de la
sed por la corriente oscura de una pasión maldita.
He bebido de un agua que apaga toda
sed.
He bebido de un agua que corre con sonido
arrullador, de una fuente subterránea pero
poco profunda, de una caverna que no está
muy lejos, bajo tierra.
¡Ah! que no sea dicho jamás: mi cuarto
está oscuro, mi lecho es estrecho; porque
jamás ningún hombre durmió en lecho igual--y
para _dormir_ verdaderamente, es en un
lecho como éste en el que hay que acostarse.
Mi alma tantalizada reposa dulcemente aquí,
olvidando, sin recordarlas jamás, sus rosas, sus
antiguas ansias de mirtos y de rosas.
Pues ahora, mientras reposa tan tranquilamente,
imagina a su alrededor, una más santa
fragancia de pensamientos, una fragancia de
romero mezclado a pensamientos, a sabor callejero
y al de los bellos y rígidos pensamientos.
Y así yace ella, dichosamente sumergida
en recuerdos perennes de la constancia y de la
belleza de Annie, anegada en un beso a las trenzas
de Annie.
Tiernamente me abraza, apasionadamente
me acaricia. Y entonces caigo dulcemente
adormecido sobre su seno, profundamente adormido
del cielo de su seno.
Y así reposo tan tranquilamente en mi lecho--conociendo
su amor--que me creéis muerto.
Y así reposo, tan serenamente en mi lecho,--con
su amor en mi corazón,--que me creéis
muerto, que os estremecéis al verme, creyéndome
muerto.
Pero mi corazón es más brillante que todas
las estrellas del cielo, porque brilla para Annie,
abrasado por la luz del amor de mi Annie, por
el recuerdo de los bellos ojos luminosos de mi
Annie....
献给安妮
谢天谢地!那危机——
那危险已经过去,
那种缠绵的疾病
总算已经痊愈——
那被叫做“激情”的热病
终于得到抑制。
没精打采,我知道
我的体力已被减弱,
我一点也不动弹
当我伸直身体躺着——
但这没关系!——我感到
我现在总算好得多。
我如此平静地躺着,
此刻,在我的床上,
任何看见我的人
都会以为我死亡——
看见我会大吃一惊,
以为我已经死亡
那呻吟和那悲叹,
那哭泣与那哀号,
现在都已经平息,
随着那可怕的悸跳,
心跳——啊,可怕的
可怕的心的悸跳。
那种疾病——那种恶心——
那种无情的苦痛——
都已停息,随着那热病,
那热病曾使我发疯——
随那叫做“激情”的热病,那热病曾烧在我心中。
哦!从所有令人痛苦的
最难耐的折磨,
已减退——那可怕的
折磨人的干渴,
那种对该死的
爱情之河的饥渴——
我已经喝下了一种水,
消解了所有干渴——
一种水,它流淌时
发出催眠的声音,
从附近的一股清泉
在地下却不深——
从附近的一个洞穴
在地下却不深。
啊!从今以后将不再
愚蠢地信口雌黄,
说什么暗了我的房间,
说什么窄了我的床;
因男人从不曾睡在
一张不同的床上——
要睡,就必须睡在
这样的一张床。
我曾被逗弄的心
在这儿平静地安睡,
完全忘却,或不再
去怀念它的蔷薇——
昔日曾为之动情的
桃金娘和蔷薇。
因此刻,当如此平静地
躺着,它相信
一阵更圣洁的幽香
就在周围,一种三色堇——
一种迷迭香的芬芳,
混合着三色堇——
混合着芸香和美丽的
纯洁的三色堇。
心儿就这样躺着,
幸福地尽情沐浴
许多真实的梦幻
和安妮的美丽——
幸福地尽情沐浴
安妮的缕缕发丝。
她温柔地轻轻吻我,
多情地抚爱劝哄,
于是我安然入睡
就睡在她的酥胸——
于是我沉沉入睡
在她怀抱中的天空。
当那光亮熄灭,
她以温暖将我覆盖,
她向天使们祈祷
不让我受到伤害——
向天使的女王祈祷
保护我不受伤害。
我如此平静地躺着,
此刻,在我的床上,
(知道她的爱)
而你以为我死亡——
我心满意足地躺着,
此刻在我的床上
(心中充满她的爱)
而你以为我死亡——
你看见我就打哆嗦,
以为我已经死亡——
但现在我的心
比什么时候都亮,
亮过天上所有星星,
因为它因安妮而闪光——
它因那道光而闪烁,
那道安妮爱的光芒——
因为想到那道光
我的安妮的目光。