西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » El Misterioso Caso de Styles斯泰尔斯庄园奇案 » 正文

Capítulo 4 - Poirot investiga(5)

时间:2023-12-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Es muy probable que date de anoche. Estbamos todos muy agitados. Tambin puede serque la propia seora Inglethorp hubiera
(单词翻译:双击或拖选)

—Es muy probable que date de anoche. Estábamos todos muy agitados. También puede ser

que la propia señora Inglethorp hubiera dejado caer su vela.

—¿Sólo trajeron ustedes una vela a esta habitación?

—Sólo una. La llevaba Lawrence Cavendish. Pero estaba muy impresionado. Parecía haber

visto algo por ahí —indiqué la repisa de la chimenea— que le dejó completamente paralizado.

—Eso es interesante —dijo Poirot rápidamente—. Sí, es un hecho lleno de sugestiones —sus

ojos recorrían, mientras hablaba, toda la extensión de la pared—. Pero no fue su vela la que

produjo esa gran mancha, porque, como usted puede ver, está cera es blanca, mientras que la vela

que llevaba monsieur Lawrence, que todavía está ahí en el tocador, es de color de rosa. Por otra

parte, la señora Inglethorp no tenía candelabro en la habitación, y sí tan sólo una lamparita de

alcohol.

—Entonces, ¿qué consecuencia saca usted?

A mi pregunta contestó mi amigo de modo irritante, animándome a usar mis propias

facultades.

—¿Y el sexto descubrimiento? — pregunté—. Supongo será el chocolate.

—No —dijo Poirot pensativo—. Debía haber incluido el chocolate en el sexto, pero no lo hice.

No, el sexto me lo reservo de momento hasta que lo crea oportuno. Echó una rápida ojeada

alrededor de la habitación.

—No hay nada más que hacer aquí, a menos que... —Se quedó contemplando atentamente

durante largo rato las cenizas de la chimenea—. El fuego quema y destruye. Pero puede ser que...

podría haber... ¡Vamos a verlo!

Se agachó y comenzó a separar las cenizas del hogar, poniéndolas en el guardafuego y

manejándolas con sumo cuidado. De pronto profirió una débil exclamación.

—¡Las pinzas, Hastings!

Se las di rápidamente y extrajo con pericia un pedacito de papel medio quemado.

—¡Vaya, mon ami! ¿Qué le parece a usted esto? Examinó el trozo de papel. A continuación

incluyó una reproducción exacta.

Me quedé perplejo. Era un papel muy grueso, completamente distinto del papel de notas

corriente. De pronto se me ocurrió una idea.

—¡Poirot! —exclamé—. Es un fragmento de un testamento.

—Exactamente.

Le miré fijamente.

—¿No le sorprende a usted?

—No —dijo gravemente—. Lo esperaba. Le devolví el trozo de papel y lo guardó en su

carpeta, con el mismo cuidado metódico con que hacía todas las cosas. Mi cabeza era un

torbellino. ¿Qué significaba aquella complicación del testamento? Quién la había destruido? ¿La

persona que había hecho la mancha en el suelo? Evidentemente. Pero ¿cómo había podido entrar

nadie en el cuarto? ¿Todas las puertas tenían echado el cerrojo por dentro.

— Ahora nos vamos, amigo mío — dijo Poirot vivamente —. Me gustaría hacer algunas

preguntas a la doncella... Se llama Dorcas, ¿verdad?

Pasamos a través del cuarto de Alfred Inglethorp y Poirot se detuvo en él para hacer un

examen breve, pero eficiente. Salimos por aquella puerta, cerrándola de nuevo, así como la de la

señora Inglethorp.

Poirot había expresado el deseo de ver el boudoir y bajamos juntos, dejándole allí mientras yo

iba en busca de Dorcas. Sin embargo, cuando volví con ella, el boudoir estaba vacío.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴